从而为制定出一种新的、稳定的税收制度提供了可能性。这种新的税收制度就是著名的租庸调制。租是每个成年男性必须缴纳的粮食税;调是家庭妇女纳丝绢或者麻布(另外要附加一份绵或麻),以此作为家庭税收;庸则是在一定的时期内为公共工程所服的劳役,庸也是由家里的男子来承担的。
相关语录
-
译按,英文原文作“sugarliquor”,遍查司马相如文,无此记载。惟《子虚赋》有「诸柘巴且」的描写,李善注称「诸柘,甘柘也」,但不言「浆」。惟《楚辞·招魂》称「有柘浆些」,所谓“sugarliquor”或即指此,作者误植于司马相如,此姑存疑。
-
最著名的一位是伟大的唐太宗的儿子ー一不幸的皇太子李承乾。承乾太子在生活起居等各个方面都刻意模仿突厥人,他宁愿说突厥语而不说汉语,并且在皇宫的空地上搭造了一顶地地道道的突厥帐篷,而他本人则穿得像一位真正的突厥可汗,坐在帐篷前的狼头纛下,亲手将煮熟的羊肉用佩刀割成片大嚼大吃。伺候他的奴隶们也都是全身穿着突厥人的装束。
-
在这时的文艺作品中,恋情依依地回顾了七、八世纪那段美好的旧时光
-
名妓赵鸾鸾曾经写过五首诗,生动地描写了妇女身体上格外具有魅力的几个部位,其中有一首诗歌中出现了与马乳”相同的意象派的比喻。这五首诗分别是“云鬓”“柳眉”“檀口”“纤指”和“酥乳”。在“酥乳”诗中,就是用紫葡萄”这个隐喻来表示女性的乳头的。
-
当时的人们常常在酒宴上摆放一个头戴宽檐帽、蓝眼睛、高鼻梁的小木偶人,用它来表示喝醉的胡人。当这种滑稽的小木偶跌倒时,如果他倒的方向指向哪位宾客,则这位宾客就必须将杯中的酒喝干[石田干之助1948,第75、88页。这种木偶叫作“酒胡子”或“补醉仙”]。年轻的诗人们常常在妓院里用这种木偶人取乐。他们一方面嘲弄、取笑着这种木偶,另一方面也正式他们,在苦苦思恋着大都市酒肆中那些楚楚动人的伊朗女侍者。
-
著名的“霓裳羽衣曲”总是使我们联想起唐玄宗。玄宗是一位音乐爱好者,据说在他的宫廷里有三万名乐工—但是实际上这首曲子不过是西域的“婆罗门曲”的改写本。龟兹、高昌、疏勒、安国、就康国、天竺以及高丽等地的音乐风格,就这样在唐朝官方的保护之下,与传统音乐融合成了一体。
-
随着狮子的传入,狮子的两个词也在中国出现了—个词是“狻猊,这个词的读音相当于,suangi这是在公元前由印度传到中国的一个词。到了唐代,这个词已经不再使用了。第二个词就是“狮子,它的读音相当于sisak,这个词是在“狻猊”传人若干世纪以后从伊朗传入中国的这也是中世纪时常用以称呼这种动物的一个名称。
-
九世纪初期,黠戛斯人危险地游荡在突厥本土的北方边缘地区。黠戛斯人将是回鹘亡国的祸根,他们被描述为身材长大,皙面、绿瞳、赤发的人。在七世纪后半叶和八世纪前半叶,黠戛斯努力使他们的马通过敌对的地区,顺利地送到唐朝的边境。从唐朝的玉门关到咸海地区,横断整个中亚地区的是西突厥和臣属于西突厥的亚利安种居民。他们也将本地的马送到了唐朝庞大的马厩之中。
-
在唐代,有不少蔬菜传入了唐朝境内。 菠菜是泥婆罗国(尼泊尔)在贞观二十一年(647年)贡献的许多稀有的移植蔬菜之一。这种植物最早似乎是来源于波斯,而且它也的确被道教方士称为“波斯草”。
-
如果外来商人不幸客死在了唐朝的境内,他的货物就会被封存起来,如果在短时间内找不到他的妻子或者是后嗣的话,这些货物将由政府予以没收,而寻找继承人的期限是不可能持续很长时间的。如果外来居民娶了汉族妇女为妻,或者是纳汉族妇女为妾的话,他就得留在唐朝境内,绝对不允许外国人携带汉族妇女一起返回其故土。